==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།
རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།
རྣལ་འབྱོར་མ་གསུངས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང་བའོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཆོས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཅི་གང་ཞིག་མ་དག་པ་དེ་ནི་སྦྱང་བར་མི་ནུས་ཏེ། མ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །
གང་ཡང་དག་པ་དེ་ཡང་སྦྱང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ནུས་པ་མེད་པ་དང་དོན་མེད་པ་དག་གིས་དག་པ་འདི་བློ་དང་མི་ལྡན་པ་ལྟ་བུར་མཚོན་ཏེ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་རྙོག་པ་མེད་པའི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རང་རིག་བདག་ཉིད་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཁོ་ནས་རང་གིས་རིག་པ་ནི་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱི། ཡང་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག །གང་གི་ཕྱིར་དག་པའི་བློ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འགྱུར་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་ནི་དེ་དག་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་མ་དག་པ་ནི་གང༌། དག་པ་ནི་གང་གི་དོན་དུ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མས་གོས་པས་མ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བའམ། སྤང་བར་མི་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། བ

【汉语翻译】
རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།
རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།
瑜伽母说后，为了证悟那些的完全清净，将要讲说清净品。如是等等宣说了。对于哪些的清净是怎样的，有疑问。总的方面一切的，如是等等宣说了。特别殊胜的清净是完全净化。如何如何安住的法，如是如是安立，清净那即是如是性。什么不净的，不能够净化，因为是不净的自性。 

什么清净的，也不是净化，因为没有相违。以其无能力和无意义等，清净如同不具智慧一般，如是设想时。自性清净，如是等等宣说了。不了解是无明。烦恼是从那产生的，从不了解产生的烦恼是贪欲和嗔恨等等。那些的障碍自性完全清净，也是根等如同金等一般，没有混浊的习气净化，因此这种相是如是性。如果自性完全清净的法，如何众生不是成佛，如是怀疑时。自证自性清净性。如是等等宣说了。谁仅仅自己所证悟的是清净的缘故，那即是完全解脱，其他一切不是获得解脱。事物本身也如何完全清净？因为什么要生起清净的智慧，如是怀疑时。如此行者成佛。如是等等宣说了。佛是通达一切的缘故。那的转变是从菩提心产生的缘故。行者是那清净，即是一切事物的意思。如果那样，那时不清净的是什么？清净是为了谁的利益，如是怀疑时。色等，如是等等宣说了。因为所取的垢染所染，所以不清净。这些色等是要舍弃吗？还是不舍弃呢？如是想时。

【英语翻译】
The Chapter on Complete Purity.
The Chapter on Complete Purity.
Having spoken of the Yoginis, in order to realize the complete purity of those, the chapter on complete purity will be explained. Thus and so forth was spoken. Doubting what kind of purity that is, it was said, "Of all general aspects," and so on. The particularly excellent purity is complete purification. Just as the Dharma abides, so it is established, and that purity is called Suchness. Whatever is impure cannot be purified, because it is of an impure nature.

Whatever is pure is also not purified, because there is no contradiction. Doubting that this purity is like one without intelligence, due to its lack of power and meaninglessness, it was said, "Naturally pure," and so on. Not knowing is ignorance. Afflictions arise from that, and afflictions arising from not knowing are desire, hatred, and so on. The obscurations of those are naturally completely pure, and the predispositions of the senses, etc., are purified like gold, etc., without turbidity. Therefore, this aspect is Suchness. If the Dharmas are naturally completely pure, how is it that sentient beings are not Buddhas? Doubting this, it was said, "Self-awareness is the nature of purity itself." Because whatever is known by oneself is pure, that itself will become completely liberated, but all others will not attain liberation. How can things themselves be completely pure? Why should one generate the mind of purity? Doubting this, it was said, "Thus, beings become Buddhas." Buddhas are so because they realize everything. This transformation arises from the mind of enlightenment. Beings are that purity, meaning all things. If that is so, then what is impure at that time? For whose benefit is purity? Doubting this, it was said, "Form, etc." Because it is stained by the impurity of what is grasped, it is impure. Should these forms, etc., be abandoned, or should they not be abandoned? Thinking thus...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྟེན་བྱ་འདི་དག་བསྟེན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྟེན་བྱ་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བསྟེན་བྱ་ནི་ལྷ་མོ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་དག་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་གཏི་མུག་གི་གཉིད་ལས་
སང་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོགས་ནས་དག་པ་མ་རྙེད་པར་ཡང་རྙེད་པ་ལྟ་བུར་སྡུད་པར་བྱེད་པས། ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་གར་བྱེད་ཅིང་གླུ་བླངས་པ་ནི། གང་དང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
应当依止这些，依止本身。 像这样说了，应当依止的是应当亲近受用的。 或者应当依止的是因为空性等六种自性的缘故，向女神愚痴金刚母等祈请。 以清净而无毒之后，像这样说了清净，色蕴并非金刚母，像这样等等。 这是从愚痴的睡眠中醒来，对蕴等进行辨别之后，对于没有找到的清净也像找到一样地进行摄集，以非常欢喜而舞蹈歌唱，无论什么和什么，像这样等等。 大班智达吉祥难胜月所造的名为《 कौमुदी (梵文天城体，kaumudī，梵文罗马拟音，皎月光)》的难解释中，清净品第九品完。 
清净品。

【英语翻译】
These should be relied upon, reliance itself. Thus it is said, what should be relied upon is what should be closely enjoyed. Or what should be relied upon is to supplicate the goddess Mohavajri and others because of the nature of the six, such as emptiness. Having made it non-toxic by purity, thus it speaks of purity, the form aggregate is not Vajri, like this and so on. This is awakening from the sleep of delusion, discriminating the aggregates and so on, and even for the purity that has not been found, it gathers as if it has been found. With great joy, dancing and singing, whatever and whatever, like this and so on. The ninth chapter, the chapter on purification, from the commentary on the difficult points called "Kaumudi," composed by the great scholar, the glorious Durlabhasasi. 
Chapter on Purification.

============================================================

